Fun with Google Translate

I stole this idea from Malinda Kathleen Reese, a Youtube celebrity who takes Google translations of songs and then videos her own cover using those odd translations. Following her suggestions, I took a verse from a well-known song of my era, entered it in the left-side panel, then selected a random language to translate it into on the right. I then took the results of that, pasted it into the left, and then picked another random language and repeated this several more times through about five different languages. Can you identify the result?

It is 5:00 on Saturday. Class people joined. He was an old man sitting next to me, who loved his daughter tonic. I said, “Son, can you play the piano, I’m sure you will do it, but the pain and clarity, and I understand that if a man called the strong ones? .. “

I’m sure the first line, which is hard to mistranslate, gives it away. But without that it becomes much trickier. Let me try another one, taken from English to Afrikaans, to Maori, to Galician, to Luxembourgish, and back into English:

I heard the beat goes night
But heard only whispers of some quiet conversation
It was the race 12:30
TV and examines moonlit stars giving me Cut
I have an older along the way,
Hoping a long-forgotten words or current career sing
He said to me, as if to say:
“Hurry boy, were you”

It will take a lot for me to get away
There is nothing that a hundred men or more could be work
I bless the rains in Africa
It will take a long time, if we have not done (and
uh)

Anyway, it’s kinda fun. In the case of Ms. Reese, she invites fans to send in translations every month and she uses them for a song. This one was kinda fun:

This one made me laugh. The video spoofing is as much fun as the odd translation, if not more so. Take that, Miley:

She also does more serious covers, and does a pretty good job of it. She’s got a rather enjoyable voice:

This entry was posted in Random Musings. Bookmark the permalink.